Frauenlyrik
aus China
浪花 |
Gischt |
| 是谁让我达到这高度 | Wer ließ mich in diese Höhe kommen |
| 是谁拥着我浪花四溅 | Wer hüllt mich in diese spritzende Gischt |
| 横看淼淼水波辽阔 | Waagerecht erstrecken sich grenzenlose Wellen |
| 纵看雪一样堆积洁白 | Senkrecht häuft sich strahlendes Weiß an wie Schnee |
| 盛开在波光滟潋湖面 | Auf den glitzernden Wellen und dem funkelnden Kräuseln der Seeoberfläche steht es in voller Blüte |
| 我本是一潭碧水 | Ursprünglich war ich ein grüner Teich |
| 处子一样藏在时间深处 | Wie eine Jungfrau versteckt in der Tiefe der Zeit |
| 若没相遇见你 | Als ob ich nie gedacht hätte, dich |
| 烟波水上 | Auf dem dunstigen Wasser zu treffen |
| 怎会涌起朵朵浪花 | Wie kann es so viel blumige Gischt aufsprudeln lassen |
| 那么 让我停下来 | Was ließ mich anhalten |
| 为你伫立中央看心 | Um für dich im Zentrum zu stehen und dein Herz zu sehen |
| 浸染出蓝蓝的一片 | Beeinflusst von dieser blauen, blauen Fläche |